Expliquer la douleur – genèse du projet de traduction
Vous voulez savoir comment s'est lancé ce projet de traduction d'Explain pain - Expliquer la douleur ©NOI ? Vous voulez plus de détails sur comment on en arrive là, sur qui je suis ?
La personne derrière cette traduction
Je m'appelle Marie Bacelon. Aujourd'hui je suis kinésithérapeute. Il m'arrive aussi parfois de former des confrères médicaux et paramédicaux sur la prise en charge de la douleur, particulièrement la douleur chronique.
Mais ça n'a pas toujours été mon métier. Et finalement avec du recul, de nombreux éléments se sont petit à petit dessinés au fil de mes expériences pour susciter l'opportunité présente :
- "l'envie d'Australie"
Après plusieurs mois de recherche lors de mes premières études (un mémoire sur un adjuvant du béton 👷 dans un labo à l'University of Technology de Sydney), mon rêve était de vivre en Australie 🦘. Au final, je bosse aujourd’hui avec l'équipe du Neuro Orthopaedic Institute (NOI) basée à Adélaïde, Australie 😊
- "l'envie d'international"
En seconde, je pars vivre 6 mois en immersion dans une école du Devon. Ensuite mes études et postes professionnels me mènent de l'Australie au Swaziland. Aujourd'hui ce projet me permet d'exprimer mes compétences en anglais et ma sensibilité multiculturelle.
- "l'envie de produire quelque chose d'utile"
Je me suis réorientée professionnellement, du suivi de chantier à la kinésithérapie, pour être au plus proche du résultat concret de mon travail. La traduction de ce livre est une concrétisation que je ne suis pas la seule à attendre !
- "l'envie d'apprendre toujours"
Sur chantier déjà, je n'ai jamais réussi à rester en place ni sur un poste donné. Cet envie de découvrir toujours plus est associée à un ennui dès qu'une tâche me semble maîtrisée. Aujourd'hui ce projet me pousse hors de ma zone de confort chaque jour. C'est déstabilisant mais exaltant 😀
Les étapes clefs du parcours
Ce qui m'amène spécifiquement à ce projet de traduction tient aussi en quelques étapes marquantes :
- la venue d'un des co-auteurs d'Explain pain, Lorimer Moseley, en France en 2012. Sa conférence et formation sur la douleur sont une révélation,
- c'est Lorimer qui me donne envie de m'inscrire dans la foulée à un Master of Science : Clinical management of pain (Univerty of Edinburgh, 2012-2018), MSc validé en 2018,
- mon accréditation en tant qu'instructrice francophone du NOI en 2019,
- et l'obtention des droits de traduction d'Explain pain par le NOI début 2020 !
Vous souhaitez être informé-e de la sortie du livre, inscrivez-vous pour suivre les lancements ABC Douleur via la newsletter !
Pour en savoir plus sur le projet collaboratif autour de la traduction, cliquez ici !
Un tel projet n’est pas juste celui d’une traduction d’un livre de référence, cliquez ici pour en savoir plus !
Série d'articles sur le livre Explain Pain - Expliquer la douleur ainsi que sur le projet de traduction :
- Pourquoi un tel livre ?
- Quel contenu ? avec détail des parties
- A qui s'adresse ce livre ?
- Un livre de référence, ça veut dire quoi ?
- Quelle version ?
- Ils soutiennent le projet
- Ils parlent du projet
- Genèse du projet de traduction
- Un tel projet n’est pas juste celui d’une traduction d’un livre de référence
- Le timing du projet
- Pourquoi ce projet collaboratif ?
- Pourquoi s’investir dans un tel projet ?
- Quel engagement à participer ?
- Ce projet collaboratif est-il pour moi ?
- Les participants au projet collaboratif
- Impacts du projet collaboratif
- Phase de création de contenu complémentaire
- Créations originales
- Et la suite ?