Expliquer la douleur – quel engagement à participer ?
Voici plus de détails sur ce travail collaboratif autour du projet de traduction officielle de la version d'Explain Pain - Expliquer la douleur © NOI qui a lancé une révolution dans l’approche de la douleur depuis maintenant plus de 15 ans !
Quelles missions ?
Il y a plusieurs pans à ce travail collaboratif
- un affinage de la traduction que j’ai déjà complètement achevée. J’aurai besoin de votre avis sur certaines tournures de phrases, expressions ou points précis de traduction. Cette phase est terminée !
- la relecture qui permettra de valider une version claire et accessible. L’idée est, par un panel de lecteurs très variés, d’arriver à une lecture aisée pour tous les francophones. Cette phase est terminée !
- La diffusion sur le projet et sur le livre de façon à ce que le maximum de personnes potentiellement intéressées par le projet ou qui pourront bénéficier de la lecture de la version finale soient au courant.
- La stratégie de communication. J’ai beaucoup d’idées 😉 mais toutes ne sont pas bonnes ni réalistes. Votre regard extérieur et vos idées m’aideront grandement ! Vos retours aideront aussi à optimiser les contenus de communication. Par exemple, merci à Maribel pour notre discussion qui fait que ce contenu existe sur les différentes façons de s’impliquer et l’engagement que ça demande !
- La création d'un contenu francophone complémentaire au livre. Par exemple en créant des métaphores complémentaires à celles du livre, en collectant des mini-retours d’expérience sur des métaphores parlantes du livre… Bienvenue à vos idées et à vos envies !
- Je reste joignable si vous avez d’autres idées.
Au-delà de la participation au projet collaboratif en cours, vous pouvez aussi vous impliquer différemment :
- diffuser autour de vous pour faire connaître le projet !
- juste suivre de loin l’avancée ou la sortie du livre français, inscrivez-vous là :
- Vous souhaitez être informé-e de la sortie du livre, inscrivez-vous pour suivre les lancements ABC Douleur via la newsletter !
Quel timing ?
C’est la première fois que je traduis ce livre et que je concrétise ce travail, donc j’avance avec vous.
Malgré tout, voici un aperçu de ce que j’envisage pour ce travail collectif :
A partir du 11 mai, envoi d’un bloc de traduction par semaine sur une partie. Ce travail d’affinage de traduction s’étalera sur plusieurs semaines. Je vais formuler les tâches pour que ça dure environ 15mn. Mais ça n’est qu’au regard du temps que j’y passerais personnellement, si ça se trouve vous irez bien plus vite 😉
A fin août, il reste environ 2 semaines de travail sur l'affinage de traduction. les participants mettent en moyenne 20-30min par tâche.
A partir du 21 mai, début de la relecture, par partie aussi. De la même façon je vais dimensionner les tâches pour une durée de 15-20mn. Cette phase relecture devrait s’étaler elle-aussi sur plusieurs semaines en continuité du travail d'affinage de traduction.
A fin août, il reste environ 3-4 semaines de travail sur la relecture. Les participants mettent en moyenne 20-30min par tâche.
Dès le 9 mai, lancement des tâches de diffusion et stratégie de communication.
Pour la partie diffusion, vous serez très autonomes, à diffuser à votre rythme les contenus. Je vous enverrai les liens remis à jour régulièrement pour vous faciliter la tâche. Cette tâche durera jusqu’au lancement du livre.
Pour la stratégie de communication, je vous proposerai des points de « remue-méninges » 😀 pour avancer ensemble, sous forme de web-conférence ou de document collaboratif. Votre apport sera ponctuel selon vos idées à partager.
Novembre, début de la tâche de création, une fois la fin des phases de traduction-relecture. Trois étapes :
- création de contenu avec une trame qui vous guide
- relectures croisées
- production finale et publication
Quel engagement de votre part ?
Et si je ne suis pas dispo ?
Si vous êtes comme moi à voir votre activité se relancer avec la fin du confinement, pas de panique ! Il n’y a aucune obligation que celle de se faire plaisir et faire de son mieux.
Vous n’arrivez pas à effectuer la tâche et vous avez peur de pénaliser le projet ? Ne vous inquiétez pas, la communauté et le projet avancent quand même. Bien sûr que la version bénéficiera de tous les avis, y compris du vôtre, mais si vous ratez votre tour une semaine, vous aurez l’occasion de vous investir la semaine suivante…
Comment allez-vous participer ?
Vous avez d'autres questions, venez découvrir ici la FAQ du projet collaboratif.
Vous voulez en savoir plus sur ce projet collaboratif, cliquez ici !
Vous voulez découvrir les retours des participants impliqués, c'est ici !
Série d'articles sur le livre Explain Pain - Expliquer la douleur ainsi que sur le projet de traduction :
- Pourquoi un tel livre ?
- Quel contenu ? avec détail des parties
- A qui s'adresse ce livre ?
- Un livre de référence, ça veut dire quoi ?
- Quelle version ?
- Ils soutiennent le projet
- Ils parlent du projet
- Genèse du projet de traduction
- Un tel projet n’est pas juste celui d’une traduction d’un livre de référence
- Le timing du projet
- Pourquoi ce projet collaboratif ?
- Pourquoi s’investir dans un tel projet ?
- Quel engagement à participer ?
- Ce projet collaboratif est-il pour moi ?
- Les participants au projet collaboratif
- Impacts du projet collaboratif
- Phase de création de contenu complémentaire
- Créations originales
- Et la suite ?