Expliquer la douleur – ce projet collaboratif est-il pour moi ? FAQ
Voici les questions et remarques les plus fréquentes concernant la participation au projet collaboratif autour de la traduction officielle du livre Explain Pain ©NOI.
Vous pouvez quand même apporter votre pierre en vous impliquant dans
✔️ la relecture,
✔️ la diffusion et/ou communication,
✔️ la création de contenu complémentaire.
Ne laissez pas la barrière de la langue vous empêcher de vivre l’aventure ! 🎢
Vous pouvez choisir et moduler votre engagement selon la tâche :
✔️ affinage de traduction (environ 20mn par semaine),
✔️ relecture (environ 20 mn par semaine),
✔️ diffusion (quelques minutes de temps en temps),
✔️ communication (ponctuellement selon vos idées complémentaires), ✔️ création de contenu complémentaire (ponctuellement selon vos idées).
Quel engagement à participer ?
Venez apporter votre pierre à l’édifice ! 🧱
Je comprends tout à fait les choix et les positionnements de chacun par rapport à une implication déjà ailleurs. Nous avons tous-tes nos missions 😉
Alors déjà un grand merci de votre soutien par vos messages encourageants !
Merci aussi à ceux qui sont intéressés et se sont inscrits pour suivre le projet ou le lancement !
Je vois vos implications comme un soutien personnel mais aussi comme une validation de combien ce contenu d'Explain pain a influencé vos pratiques cliniques et d'enseignement, vos conceptions et vos vies !
Venez bénéficier du boost d’énergie et de l’élan du groupe en suivant l'avancée du projet !
Vous voulez un boost d’énergie ? 🔋😃
Vous êtes curieux-se ? 🧐
Vous voulez agir, contribuer, aider ? 👍
Vous voulez apprendre, échanger, découvrir ? 🗣️
Vous voulez vivre une aventure de travail collaboratif multiculturel, interprofessionnel et mixte avec des professionnels et des particuliers ? 🤩
Alors vous êtes au bon endroit ! Venez rejoindre les plus de 200 inscrits au projet collaboratif !
Je respecte chacun dans ses choix. Ainsi je n'envoie que ce que les personnes ont sélectionné.
Pour la newsletter, les personnes se sont inscrites pour recevoir les actualités et informations sur les événements d'ABC Douleur, et/ou les nouvelles décalées sur la douleur et nos positionnements.
Pour ce projet autour de la traduction d'Explain Pain, les personnes s’inscrivent pour être informées du lancement du livre français ou pour suivre l'avancée de la traduction. Parmi ces dernières, plus de la moitié à ce jour font aussi partie du projet collaboratif.
Pour l'affinage de traduction et la relecture, vous recevez des tâches estimées à 15-20mn, comprenant tous les éléments pour m'aider à affiner la version française finale.
Les tâches sont indépendantes. Vous ne recevez l’étape suivante qu’une fois la précédente complétée et votre choix de continuer exprimé. Le projet avance à son rythme et vous recevez ainsi la prochaine étape en fonction de l’avancée du projet entre temps.
Pour la diffusion vous recevez des liens vers tous les contenus de communication créés et vous diffusez à votre rythme.
Pour la communication vous avez un outil collaboratif à compléter selon vos idées, et il est parfois prévu une visio.
Concernant la tâche de création de contenu complémentaire, je ne la lancerai qu'une fois les tâches d'affinage de traduction et relecture quasi-terminée. (J'ai demandé une deuxième paire de mains mais j'attends encore ;-))
Une page des participants liste l'ensemble des personnes inscrites.
Elle permet de mettre en avant chaque participant, de souligner le travail collaboratif interprofessionnel.
Chacun pourra ainsi faire valoir son engagement, prendre la mesure de l'ampleur du travail d'équipe, et éventuellement contacter d'autres participants.
Un système de badge permet aussi de valoriser l'implication active des participants aux tâches d'affinage de traduction et de relecture.
Série d'articles sur le livre Explain Pain - Expliquer la douleur ainsi que sur le projet de traduction :
- Pourquoi un tel livre ?
- Quel contenu ? avec détail des parties
- A qui s'adresse ce livre ?
- Un livre de référence, ça veut dire quoi ?
- Quelle version ?
- Ils soutiennent le projet
- Ils parlent du projet
- Genèse du projet de traduction
- Un tel projet n’est pas juste celui d’une traduction d’un livre de référence
- Le timing du projet
- Pourquoi ce projet collaboratif ?
- Pourquoi s’investir dans un tel projet ?
- Quel engagement à participer ?
- Ce projet collaboratif est-il pour moi ?
- Les participants au projet collaboratif
- Impacts du projet collaboratif
- Phase de création de contenu complémentaire
- Créations originales
- Et la suite ?